<div id="8zcdh"><tr id="8zcdh"></tr></div>

      <em id="8zcdh"><ol id="8zcdh"></ol></em><em id="8zcdh"></em>

      1. <div id="8zcdh"></div>

          1.  
            新概念

            英语口语

            美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

            丁尼生的诗歌:夏洛特小姐

            kira86 于2019-01-10发布 l 已有人浏览
            增大字体 减小字体
            英国著名演员献给你的经典诗篇,第15首丁尼生《夏洛特小姐》。背景音乐:斯蒂芬·达雷尔·史密斯和丹·史密斯-大峡谷。
              小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

            15 夏洛特小姐.jpg
            15 The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson.

            丁尼生:夏洛特小姐

            Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen.

            背景音乐:斯蒂芬·达雷尔·史密斯和丹·史密斯-大峡谷

            Brian Cox

            朗读:布莱恩·考克斯

            PART I

            第一部分

            On either side of the river lie

            在河流的两岸

            On either side the river lie

            在那河的两岸

            Long fields of barley and of rye,

            是一片种着大麦和黑麦的农田

            That clothe the wold and meet the sky;

            麦覆盖?#29260;?#37326;,远接长天

            And thro' the field the road runs by

            还?#20889;?#34892;在田野间的小径

            To many-tower'd Camelot;

            通向古堡卡默洛特

            And up and down the people go,

            人们在小径上闲庭漫步

            Gazing where the lilies blow

            凝望大片百合盛开之地

            Round an island there below,

            盛开在小岛的四面八方

            The island of Shalott.

            那便是夏洛特岛

             

             

            Willows whiten, aspens quiver,

            泛白的杨柳 颤抖的白杨

            Little breezes dusk and shiver

            清风吹皱薄暮

            Thro' the wave that runs for ever

            在水波里永远轻抚

            By the island in the river

            经久不息的河流

            Flowing down to Camelot.

            经过小?#21512;?#21476;堡卡米洛流淌

            Four gray walls, and four gray towers,

            ?#30097;?#30340;四座角楼与四面墙

            Overlook a space of flowers,

            俯瞰繁花盛开的地方

            And the silent isle imbowers

            和绿荫下沉寂的小岛

            The Lady of Shalott.

            少女夏洛特

             

             

            By the margin, willow-veil'd

            杨柳掀开边缘的面纱

            Slide the heavy barges trail'd

            ?#26519;?#30340;驳船向下滑落

            By slow horses; and unhail'd

            马儿不问归途的慢行

            The shallop flitteth silken-sail'd

            轻柔的浅水中舱艇慢慢航行

            Skimming down to Camelot:

            下?#26032;?#36807;古堡卡米洛

            But who hath seen her wave her hand?

            可有人见过她轻挥?#31181;?#24847;?

            Or at the casement seen her stand?

            或者?#21561;?#22905;站立在窗前?

            Or is she known in all the land,

            亦或者在任?#25105;?#29255;土地?#23777;吹?#36807;她的曼妙身影

            The Lady of Shalott?

            少女夏洛特

             

             

            Only reapers, reaping early

            麦长芒刺 收割人起早

            In among the bearded barley,

            只有田间的他们才听到

            Hear a song that echoes cheerly

            一支轻快的歌回声袅绕——

            From the river winding clearly,

            来自那蜿?#35759;?#21435;的河道

            Down to tower'd Camelot:

            去往古堡卡米洛

            And by the moon the reaper weary,

            借着月光 疲乏的收割人

            Piling sheaves in uplands airy,

            在多风的高处?#35759;?#40614;捆

            Listening, whispers "'Tis the fairy

            他们倾听着歌 低语呢喃

            Lady of Shalott".

            是那仙女夏洛特

             

             

            PART II

            第二部分

            There she weaves by night and day

            她在那里日夜地织着网

            A magic web with colours gay.

            织一块五彩斑斓的魔网

            She has heard a whisper say,

            她听到耳旁一声低语

            A curse is on her if she stay

            ?#28909;?#22905;就此停留 魔咒将会降身于她

            To look down to Camelot.

            .张望那座古堡

            She knows not what the 'curse' may be,

            她不知魔咒何时会来

            And so she weaveth steadily,

            所以她只顾忙忙碌碌

            And little other care hath she,

            不理身外事

            The Lady of Shalott.

            少女夏洛特

             

             

            And moving thro' a mirror clear

            ?#24184;幻?#26126;亮的镜子

            That hangs before her all the year,

            常年挂在她眼前

            Shadows of the world appear.

            显现人世百态

            There she sees the highway near

            ?#32433;?#22905;看见附近的大路

            Winding down to Camelot:

            逶迤通向卡米洛

            There the river eddy whirls,

            那里一条河?#24418;?#27969;旋风

            And there the surly village-churls,

            这里村中?#20889;?#26292;无礼的农夫

            And the red cloaks of market girls,

            市场女孩的红色斗篷

            Pass onward from Shalott.

            种种影像跃过她眼前

             

             

            Sometimes a troop of damsels glad,

            有时?#24184;?#32676;兴高采烈的少女

            An abbot on an ambling pad,

            大寺院男住持

            Sometimes a curly shepherd-lad,

            有时是一个卷发的牧童,

            Or long-hair'd page in crimson clad,

            或包在酒红色头纱中的长发

            Goes by to tower'd Camelot;

            他们都去往卡米洛

             

             

            And sometimes thro' the mirror blue

            有时在透蓝的镜子里

            The knights come riding two and two:

            可看见联袂并辔的骑士

            She hath no loyal knight and true,

            但?#25381;幸?#20301;对她矢志不渝

            The Lady of Shalott.

            对这少女夏洛特

             

             

            But in her web she still delights

            然而她总?#19981;?#32455;她的网

            To weave the mirror's magic sights,

            织上她镜中古怪的景象

            For often thro' the silent nights

            因为常常在寂静的夜里

            A funeral, with plumes and lights,

            有送葬?#28216;椋?#26377;羽饰、火光

            And music, went to Camelot:

            乐曲,都去往卡米洛

            Or when the moon was overhead,

            有时候 月光在当空洒下

            Came two young lovers lately wed;

            一对新婚的恋人会?#21561;?/p>

            I am half-sick of shadows, said

            “我?#21830;?#21388;这影像”她说道

            The Lady of Shalott.

            她?#24039;?#22899;夏洛特

             

             

            PART III

            第三部分

            A bow-shot from her bower-eaves,

            她的闺房一箭之遥处

            He rode between the barley sheaves,

            ?#24418;?#39569;手在麦捆间驰过

            The sun came dazzling thro' the leaves,

            叶间筛下的阳光在闪烁

            And flamed upon the brazen greaves

            使勇士的金甲亮得像火

            Of bold Sir Lancelot.

            这是骑士蓝斯洛

            A redcross knight for ever kneel'd

            他的盾牌上?#24184;?#20010;图案

            To a lady in his shield,

            红十字骑士跪在女士前

            That sparkled on the yellow field,

            这盾在金黄色田间忽闪

            Beside remote Shalott.

            远处是小岛夏洛特

             

             

            The gemmy bridle glitter'd free,

            缰绳如镶嵌宝石般熠熠生辉

            Like to some branch of stars we see

            就像我们?#21561;?#30340;星星的某些分支

            Hung in the golden Galaxy.

            悬挂在金色的银河

            The bridle bells rang merrily

            缰绳欢快地抽打着

            As he rode down to Camelot:

            当他骑着马到卡米洛时

            And from his blazon'd baldric slung

            他开朗的?#25104;仙?#30528;阳光

            A mighty silver bugle hung,

            威武的银喇叭

            And as he rode his armour rung,

            当他身着盔甲骑马到来时

            Beside remote Shalott.

            就在距夏洛特不远地地方

             

             

            All in the blue unclouded weather

            所有湛蓝色的艳阳高照的好天气

            Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

            镶满珠宝的马鞍在?#28872;?/p>

            The helmet and the helmet-feather

            ?#25151;?#21644;?#25151;?#32701;毛

            Burn'd like one burning flame together,

            像燃烧的火焰永不止息

            As he rode down to Camelot.

            当他骑着马到卡米洛时

            As often thro' the purple night,

            经常在深紫天色的夜晚

            Below the starry clusters bright,

            星光?#27704;?#30340;夜空下

            Some bearded meteor, burning bright,

            一些髯流星,燃烧明亮

            Moves over still Shalott.

            在夏洛特周围移动

             

             

            His broad clear brow in sunlight glow'd;

            他开朗的?#25104;仙?#30528;阳光

            On burnish'd hooves his war-horse trode;

            战马锃亮的蹄踏在地上

            From underneath his helmet flow'd

            骑马的他一路朝前直闯

            His coal-black curls as on he rode,

            盔下的漆黑鬈发在飘扬

            As he rode down to Camelot.

            当他骑着马到卡米洛时

            From the bank and from the river

            岸上的本人、河里的倒影

            He flashed into the crystal mirror,

            一起映进那水晶似的明镜

            Tirra lirra, by the river

            岸上传来了?#24598;?#30340;歌声

            Sang Sir Lancelot.

            唱的人是蓝斯洛

             

             

            She left the web, she left the loom;

            她离开织机、离开织的网

            She made three paces thro' the room,

            她三步两步走过她闺房

            She saw the water-lily bloom,

            ?#21561;?#27700;莲花儿开放

            She saw the helmet and the plume,

            看见那盔顶的鸟羽飘扬

            She look'd down to Camelot.

            她望着那卡米洛

            Out flew the web and floated wide;

            那网飞出窗,?#32972;?#36828;处飘

            The mirror crack'd from side to side;

            那镜子一裂两半地碎掉

            The curse is come upon me, cried

            她喊道,“我呀已在劫难逃”

            The Lady of Shalott.

            她?#24039;?#22899;夏洛特

             

             

            PART IV

            第四部分

            In the stormy east-wind straining,

            萎黄的树林已?#25112;?#20939;零

            The pale yellow woods were waning,

            正在狂烈的东风里挣扎

            The broad stream in his banks complaining,

            宽阔的河在两岸间呻吟

            Heavily the low sky raining

            低沉的天空大雨下不停

            Over tower'd Camelot;

            洒向古堡卡米洛

            Down she came and found a boat

            她出门?#21561;?#19968;株柳树前

            Beneath a willow left afloat,

            ?#19994;?#36951;在那里的一条船

            And round about the prow she wrote

            就把?#29238;?#23383;写在船?#32321;?/p>

            'The Lady of Shalott.'

            岛上的少女夏洛特

            And down the river's dim expanse--

            那河的水面上幽暗昏沉

            Like some bold seёr in a trance,

            像个恍惚的勇敢占卜人

            Seeing all his own mischance--

            预见到?#32422;?#30340;全部不幸

            With a glassy countenance

            她那木然而呆滞的眼睛

            Did she look to Camelot.

            遥望着那卡米洛

            And at the closing of the day

            天光将冥的茫茫暮色里

            She loosed the chain, and down she lay;

            她?#39274;?#33337;索,躺在船底

            The broad stream bore her far away,

            让宽阔的河载着她远去

            The Lady of Shalott.

            载着这少女夏洛特

             

             

            Lying, robed in snowy white

            躺着的她穿雪白的衣裙

            That loosely flew to left and right--

            因宽松忽左忽?#31227;?#25670;不停

            The leaves upon her falling light--

            伴着夜里的天籁和虫鸣

            Thro' the noises of the night

            落向她的树叶轻柔慢速

            She floated down to Camelot;

            她漂向卡米洛

            And as the boat-head wound along

            在两岸的柳坡、田野之中

            The willowy hills and fields among,

            小船在曲曲折折地前进

            They heard her singing her last song,

            人们听到她最后的吟唱

            The Lady of Shalott.

            听到这少女夏洛特的歌声

             

             

            Heard a carol, mournful, holy,

            他们听见的歌忧郁圣洁

            Chanted loudly, chanted lowly,

            忽高忽低

            Till her blood was frozen slowly,

            唱到她血液逐渐冷却

            And her eyes were darken'd wholly,

            唱到她无法视物

            Turn'd to tower'd Camelot;

            望着城堡卡米洛

            For ere she reach'd upon the tide

            她随波逐流地一路漂去

            The first house by the water-side,

            没漂到岸边第一幢屋子

            Singing in her song she died,

            已在?#32422;?#30340;歌声中离去

            The Lady of Shalott.

            是她 少女夏洛特

             

             

            Under tower and balcony,

            身影?#32536;貌野?/p>

            By garden-wall and gallery,

            让船带着她漂过塔楼、墙

            A gleaming shape she floated by,

            她无声地漂过园?#20581;?#38451;台

            Dead-pale between the houses high,

            漂过耸立在两岸的高宅

            Silent into Camelot.

            就此漂进卡米洛

            Out upon the wharfs they came,

            爵爷和夫人、骑士和市民

            Knight and burgher, lord and dame,

            都拥到码头?#23777;?#20010;究竟

            And round the prow they read her name,

            在船头上读到她的芳名

            'The Lady of Shalott'

            “岛上的少女夏洛特”

            Who is this? And what is here?

            她是谁?#31354;?#26159;哪?

            And in the lighted palace near

            附近灯火通明的宫殿中

            Died the sound of royal cheer;

            国王举行的?#22534;?#23490;无声

            And they cross'd themselves for fear,

            划十字的骑士个个惊恐

            All the knights at Camelot:

            个个身在卡米洛

            But Lancelot mused a little space;

            但蓝斯洛沉吟片刻

            He said, "She has a lovely face;

            说道,“她长得极美”

            God in his mercy lend her grace,

            愿仁慈的?#31995;?#32473;她恩惠

            The Lady of Shalott".

            给少女夏洛特

             1 2 下一页

            分享到

            添加到收藏

            英语诗歌排行

            幸运飞艇的记录走势图

              <div id="8zcdh"><tr id="8zcdh"></tr></div>

                <em id="8zcdh"><ol id="8zcdh"></ol></em><em id="8zcdh"></em>

                1. <div id="8zcdh"></div>

                      1. <div id="8zcdh"><tr id="8zcdh"></tr></div>

                          <em id="8zcdh"><ol id="8zcdh"></ol></em><em id="8zcdh"></em>

                          1. <div id="8zcdh"></div>